I can carry you, com on !
休日に“THE LORD OF THE RINGS”三部作をぶっ通して鑑賞した.(DVD版コレクターズ・エディション)
劇場版は三本とも観ているのだが,こうしてみると,かなり忘れているシーンが多い.
『指輪物語』を読んだのは映画公開の前だから遥か昔のこと,それで登場人物の名も「これ誰?」状態で,仕方なくPCでブラウザを立ち上げておいて,主要な登場人物まで詳細確認しながら観たから,すごく時間がかかった.
この箱入り三部作を購入したのがいつだったかも忘れてしまったが,批判された第一部(タイトルに『旅の仲間』とは書かれていない) の戸田奈津子訳の一部の字幕は修正されている.
劇場公開のときは,一部,二部,三部の間に時間が経っているので,観るほうのテンションは下がり気味になるわけだけれども,通しで観るとなかなか結構な作品であった.
原作の『指輪物語』はそれとして,この映画三部作は,庭師サムが勇者サムに成長していく物語であるのですな.
勇者となったサムがフロドを鼓舞する台詞がよろしい.
指輪を葬るのです 永遠のかなたに!
行きましょう 指輪の重荷は負えなくても
あなたは背負えます! ( I can carry you, com on ! )
モルドールの黒門前の戦いで発するアラゴルンの台詞も,へこたれた時には効きそうだ.
引くな 踏みとどまれ!
ゴンドールとローハンの息子たち わが同胞よ!
諸君の目の中に 私をも襲うだろう恐れが見える
人間の 勇気がくじけて 友を見捨てる日が来るかもしれぬ
だが今日ではない
魔狼の時代が訪れ 盾が砕かれ 人間の時代が終わるかもしれぬ
しかし今日ではない
今日は戦う日だ! ( This day we fight ! )
かけがえのない すべてのものに懸けて
踏みとどまって戦うのだ 西方のつわものたち!
I can carry you, com on ! とか This day we fight ! とか,外国人の友人がいれば,ちょっと使えそうな台詞のように思えるが,どうだろう.
| 固定リンク
« リスク受忍 | トップページ | 雑多感想 5/3 »
「 続・晴耕雨読」カテゴリの記事
- エンドロール(2022.05.04)
- ミステリの誤訳は動画を観て確かめるといいかも(2022.03.22)
- マンガ作者と読者の交流(2022.03.14)
コメント